Your browser doesn’t support HTML5
เมื่อสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา มีการประท้วงของกลุ่มคนผิวขวาขวาจัด ที่หน้าทำเนียบขาวในกรุงวอชิงตัน ภายใต้ชื่อ Unite the Right II และการประท้วงของกลุ่มต่อต้าน ในบริเวณใกล้เคียง ซึ่งอยู่ในความสนใจของสื่อสหรัฐฯและทั่วโลก
VOA พาดหัวข่าวในประเด็นนี้ไว้ว่า ‘Unite the Right’ Fails to Live Up to the Hype ว่าด้วยการมาร่วมการประท้วงของกลุ่มผิวขาวขวาจัดที่บางตาเมื่อเทียบกับกลุ่มต่อต้าน
เมื่อผู้จัดการชุมนุม Jason Kessler จากกลุ่มคนขาวขวาจัด บอกไว้ก่อนการประท้วงว่าจะมีผู้ชุมนุมราว 100-400 คน แต่ปรากฏว่าในวันอาทิตย์ มีผู้ชุมนุมมาเดินขบวนกันเพียงไม่กี่สิบคน ต่างปกปิดใบหน้าด้วยหน้ากากระหว่างการชุมนุม อีกทั้งการเดินขบวนต้องสิ้นสุดไปก่อนถึงเวลาจริงที่ 17.30 น. เนื่องจากฝนตกในกรุงวอชิงตัน
คำในข่าว สัปดาห์นี้ ไปสะดุดตากับคำว่า hype ที่เป็นได้ทั้งคำนาม ที่หมายถึง การโฆษณา การสร้างความหวังที่สูง การสร้างกระแสให้คนสนใจ และเป็นกริยา ที่หมายถึง สร้างกระแส สร้างความหวัง หรือ โฆษณาเกินจริง ก็ได้
เมื่อนำมารวมเป็นวลีที่ปรากฏในพาดหัวข่าว live up to the hype จะหมายถึง เป็นไปตามที่โฆษณาไว้ เป็นไปตามที่คาดหวัง สมคำร่ำลือ
นอกจากนี้ ยังมีวลีที่ใกล้เคียงกับวลีนี้ ได้แก่ live up to the expectation หมายถึง เป็นไปตามที่คาด, live up to the billing หมายถึง เป็นไปตามที่โฆษณาเอาไว้, meet the expectation หมายถึง เป็นไปตามที่ตั้งเป้าไว้, in line with expectation คือ ตามคาด แต่ถ้าเหนือความคาดหมาย เราจะใช้ exceed the expectation
ในทางกลับกัน หากสิ่งที่เกิดขึ้น “ไม่สมราคาคุย” อาจจะใช้ fall short of expectation คือ ต่ำกว่าคาดการณ์, can’t live up to the hype หมายถึง ไม่สมราคาคุย หรือ disappointing หมายถึง น่าผิดหวัง
หรือในกรณีที่ใกล้ตัว เวลาเราเห็นภาพในสื่อสังคมออนไลน์ แล้วเจอตัวจริงต้องผงะ ก็อาจจะใช้แซวกันขำๆ ได้ว่า not as advertised หรือ unlike the ads ที่หมายถึง ไม่เหมือนที่โฆษณา (ในโปรไฟล์) หรือภาพไม่ตรงปก (โปรไฟล์) ก็ได้