วันนี้ทุกสายตาของผู้ที่ติดตามข่าวสารการเมืองระหว่างประเทศต่างจับจ้องไปที่การพบกับระหว่างประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ แห่งสหรัฐฯ และประธานาธิบดีวลาดิเมียร์ ปูติน แห่งรัสเซีย ณ กรุงเฮลซิงกิ ประเทศฟินแลนด์
หนึ่งในประเด็นที่ถูกจับตามากที่สุด ในพาดหัวข่าวของ VOA ก็คือ Trump Fails to Blame Putin for Election Meddling ซึ่งกล่าวถึงท่าทีของผู้นำสหรัฐฯ ที่ดูเหมือนจะไม่กล้ากล่าวโทษผู้นำรัสเซียเรื่องที่รัสเซียแทรกแซงการเลือกตั้งสหรัฐฯ
ทำให้คำในข่าวสัปดาห์นี้ ขอหยิบยกคำที่เกี่ยวข้องกับ การแทรกแซง มาฝากกัน อย่างคำที่เห็นกันในข่าวการแทรกแซงการเลือกตั้งก็คือ meddling ที่แปลว่า ก้าวก่าย, สอดแทรก
และที่เห็นกันบ่อยเช่นกัน ก็คือ interfere และ interference หมายถึงการแทรกแซง หรือเข้าไปยุ่งเรื่องของคนอื่น เช่นพาดหัวของ CBS News ที่ระบุว่า Trump Defends Putin from Claims of Election Interference ซึ่งหมายถึง ประธานาธิบดีทรัมป์ปกป้องประธานาธิบดีปูตินจากข้อกล่าวหาเรื่องแทรกแซงการเลือกตั้งสหรัฐฯ
นอกจากนี้ยังมี intervention, intervening, intervene คือการก้าวก่าย infiltrate แปลว่าการแทรกซึมเข้ามา วิธีช่วยจำให้นึกถึงคำว่า filter ที่เหมือนแผ่นกรองน้ำ กรองอากาศ
นอกจากนี้ ยังมีสำนวนที่เกี่ยวข้องกับการแทรกแซง เช่น cross the line หรือ step over the line หมายความตรงตัวคือการข้ามเส้น การล่วงล้ำ การแทรกแซง นั่นเอง
อย่างไรก็ตาม เมื่อแทรกแซงก็ต้องมีการตอบโต้ ซึ่งสามารถใช้ push back เป็นกริยา หรือเป็นคำนามจะเขียนติดกันว่า pushback ที่แปลว่า โต้กลับ
ส่วนอีกแนวทางของการตอบโต้ คือการประณาม ซึ่งใช้คำว่า condemn อย่างในพาดหัวข่าวของ Huffington Post ที่ระบุว่า Trump Refuses To Condemn Putin Over Russian Election Hacking หรือในระดับรุนแรง อาจใช้มาตรการลงโทษ หรือ impose sanction