ตั้งแต่การประชุมสุดยอดทรัมป์-คิม ที่สิงคโปร์ เมื่อเดือนที่แล้ว ในประเด็นการปลดอาวุธนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือ หลายคนตั้งตั้งคำถามว่าจะเชื่อคำพูดของนายคิม จอง อึน ผู้นำสูงสุดของเกาหลีเหนือได้มากน้อยแค่ไหน
อย่างล่าสุด มีรายงานข่าวของ VOA ที่ว่า A top U.S. military official called North Korean leader Kim Jong Un “a man of his word” while backing up assertions by other key officials that talks with Pyongyang are making progress. ซึ่งพูดถึงพลเอกวินเซนต์ บรูคส์ ผู้บัญชาการกองกำลังสหรัฐฯ บนคาบสมุทรเกาหลี เรียกผู้นำสูงสุดของเกาหลีเหนือ คิม จอง อึน ว่าเป็นคนที่รักษาสัญญา เพื่อยืนยันว่าการยุติโครงการนิวเคลียร์ของเกาหลีเหนือนั้นมีความคืบหน้า
ทำให้ “คำในข่าว” สัปดาห์นี้ ขอว่าด้วยคำและสำนวนที่เกี่ยวข้องกับ “การรักษาสัญญา” มาฝากกัน
อย่างแรก a man of his word แปลตรงตัวก็คือ คนที่รักษาคำพูด หรือจะใช้ว่า as good as his/her word หรือ good to his/her word หรือ keep his/her promise ล้วนแต่หมายถึง คนที่รักษาสัญญา ได้เช่นกัน
เช่น พาดหัวข่าวของ CNN ที่ว่า Pompeo calls on North Korea to keep denuclearization promise หมายถึง นายไมค์ พอมเพโอ รัฐมนตรีต่างประเทศสหรัฐฯ เรียกร้องให้เกาหลีเหนือรักษาสัญญาในการปลดอาวุธนิวเคลียร์
ในกรณีที่เราจะพูดถึง การเชื่อถือคำพูดของใครสักคน เราสามารถใช้วลีที่ว่า take his/her word ได้
สำหรับคนที่รักษาคำพูดหรือเชื่อถือได้ เราสามารถใช้คำว่า trustworthy เป็นคุณศัพท์ แปลว่า น่าเชื่อถือ honest ตรงตัวคือซื่อสัตย์
แต่อีกด้านหนึ่ง หากประสบพบเจอกับคนที่ไม่รักษาคำพูด เราก็สามารถใช้คำว่า untrustworthy หมายถึงไม่น่าเชื่อถือ dishonest ไม่ซื่อสัตย์ deceitful เป็นคุณศัพท์แปลว่า หลอกหลวง ไม่จริงใจ crafty, tricky หมายถึง มีเล่ห์เหลี่ยม