คำในข่าว – กลุ่มคำศัพท์ว่าด้วยการ “ส่งต่ออำนาจ”

CEO Pay Women

Your browser doesn’t support HTML5

คำในข่าว – กลุ่มคำศัพท์ว่าด้วยการ “ส่งต่ออำนาจ”

วันนี้เรื่องราวที่เป็นประเด็นใหญ่ในแวดวงธุรกิจ คือการก้าวลงจากตำแหน่งของอินทิรา นูยี หญิงแกร่งแห่ง PepsiCo ...

ข่าวจากรอยเตอร์ส รายงานว่า อินทิรา นูยี (Indra Nooyi) จะก้าวลงจากตำแหน่งซีอีโอของ PepsiCo หลังจากที่ทำงานอยู่ในบทบาทต่างๆของบริษัทมาถึง 24 ปี เธอได้เข้ามากุมบังเหียนอาณาจักรแห่งน้ำอัดลมยักษ์ใหญ่นี้ตลอดครึ่งชีวิตในการทำงานกับ PepsiCo และการลาออกจากตำแหน่งของอินทิรา นูยี ทำให้เหลือผู้หญิงเพียงคนเดียวที่ดำรงตำแหน่งซีอีโอ ในบริษัทขนาดใหญ่บนทำเนียบบริษัท Fortune 500

ในรายงานข่าวยังระบุว่า เธอจะส่งต่อหน้าที่บริหารให้กับ เรมอนด์ ลากัวร์ต้า (Ramond Laguarta) ซึ่งเป็นลูกหม้อในบริษัท มารับช่วงต่อจากเธอในวันที่ 3 ตุลาคมนี้เป็นต้นไป

คำในข่าว สัปดาห์นี้ จึงขอหยิบยกคำที่เกี่ยวข้องกับการ “ส่งต่ออำนาจ” หรือ “การรับอำนาจต่อ” มาฝากกัน

ในกรณีที่เป็นการส่งมอบอำนาจ จะใช้กลุ่มคำและสำนวน คือ handing the reins หมายถึง มอบบังเหียน มอบการควบคุมให้กับอีกฝ่าย, passing the baton แปลว่า การส่งไม้ต่อ คือนัยของการส่งมอบการบริหารให้อีกคน, passing the torch มอบคบไฟ ก็เหมือนการมอบอำนาจให้อีกคนดูแล

ส่วนกรณีของการรับช่วงต่อการบริหาร หรือ รับอำนาจต่อ จะใช้คำว่า taking the driver’s seat ที่หมายถึง เข้ามาเป็นคนควบคุม กุมบังเหียน, taking helm ซึ่งหมายถึง เข้ามาดำรงตำแหน่งผู้นำ, someone is succeeding another person แปลตรงตัว คือ คนที่เข้ามารับช่วงต่อจากอีกคนหนึ่ง หรือ จะใช้ว่าคนนั้น becoming someone’s successor ที่แปลว่าเป็นผู้สืบทอดตำแหน่งก็ได้ และจะมีคำที่กว้างกว่านั้น ก็คือ following someone’s footstep หมายถึงการตามรอยเท้า ตามเจตนารมณ์ ตามอุดมการณ์ของผู้ที่มาก่อน