พาดหัวข่าวของวีโอเอ ระบุว่า Halloween Goes On at White House With a Few Twists สื่อได้ว่า จัดฮาโลวีนแบบหักมุมที่ทำเนียบขาว
ปีนี้ทำเนียบขาวยังเดินหน้าจัดงานฮาโลวีนแบบนิวนอร์มัลเมื่อช่วงสุดสัปดาห์ สิ่งที่เปลี่ยนไปของฮาโลวีนทำเนียบขาวปีนี้ คือ วาระที่ประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ และสตรีหมายเลขหนึ่งเมลาเนีย ทรัมป์ ต้องออกมาแจกขนมลูกอมให้กับเด็กๆที่แต่งชุดแฟนซีมา Trick-or-Treat ซึ่งแต่เดิมจะเป็นการยื่นแจกให้ตัวต่อตัว แต่ปีนี้ทั้งคู่ไม่ได้มาแจกขนมให้กับเด็กๆ เหมือนแต่ก่อน ขณะที่เด็กที่มีอายุมากกว่า 2 ขวบขึ้นไปจะต้องสวมหน้ากากและรักษาระยะห่างทางสังคมบริเวณทำเนียบขาวด้วย
ที่เป็นไฮไลต์ของปีนี้ คือ คู่เด็กชายหญิงที่แต่งตัวเป็นประธานาธิบดีทรัมป์และนางเมลาเนีย มาร่วมกิจกรรมฮาโลวีนที่ทำเนียบขาว ซึ่งระหว่างที่เด็กๆยืนโพสต์ท่าให้สื่อถ่ายภาพอยู่นั้น ผู้นำสหรัฐฯและสตรีหมายเลขหนึ่งก็โผล่เข้ามาร่วมเฟรมแบบรักษาระยะห่างอีกด้วย
คำในข่าว สัปดาห์นี้ เสนอคำว่า twist จากพาดหัวข่าว ซึ่งเป็นคำนาม หมายถึง การปรับเปลี่ยน หักมุม ตัวอย่างเช่น This novel is such a page turner full of unexpected twists. หมายความว่า นิยายเรื่องนี้สนุกจนวางไม่ลงเลย เพราะเต็มไปด้วยเรื่องหักมุมที่คาดเดาไม่ได้ตลอด
นอกจากคำว่า twist แล้ว ในข่าวนี้ยังมีคำว่า rejiggering มีความหมายคล้ายกัน คือ ปรับเปลี่ยน จากประโยคในข่าวที่ว่า With a bit of rejiggering, President Donald Trump and first lady Melania Trump played host Sunday to hundreds of superheroes, unicorns, skeletons and even a miniature version of themselves as part of a Halloween celebration at the White House.
หมายความว่า ท่ามกลางการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย ประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ และสตรีหมายเลขหนึ่ง เมลาเนีย ทรัมป์ เป็นเจ้าภาพเฉลิมฉลองเทศกาลฮาโลวีน ให้กับเด็กๆ นับร้อยที่แต่งกายเป็นเหล่าซูเปอร์ฮีโร่ ยูนิคอร์น โครงกระดูก หรือแม้แต่เป็นผู้นำสหรัฐฯและสตรีหมายเลขหนึ่งตัวน้อยด้วย
คำว่า twist ในรูปกริยา ยังแปลได้ว่า บิด ตัวอย่างเช่น Mike holds an eel up high, as it twists its body so hard he almost loses his grip. หมายความว่า ไมค์จับปลาไหลชูขึ้นสูง ขณะที่มันบิดลำตัวแรงจนเกือบหลุดมือเขาไป
อีกกรณีหนึ่ง คำว่า twist ยังหมายถึง พลิก อย่างในกรณีที่ข้อเท้าแพลง ข้อเท้าพลิก ตัวอย่างเช่น He has a twisted ankle. และจะใช้ได้ว่า He has a sprained ankle. ได้เหมือนกัน
คำว่า twist ที่ให้ความหมายว่า บิดเป็นเกลียว เมื่อเติม -er เข้าไป กลายเป็นคำว่า twister เป็นคำนาม ซึ่งเป็นชื่อเล่นของพายุทอร์นาโดอีกด้วย
ต่อกันที่สำนวนที่ว่า twist someone's arm ให้ความหมายว่า บีบบังคับ ตัวอย่างเช่น
This deal wouldn't have happened if the partner company hadn't moved to twist our arm in getting special discounts. หมายความว่า ข้อตกลงนี้ไม่มีทางเกิดขึ้นได้ ถ้าบริษัทร่วมทุนไม่บีบบังคับเราจนต้องลดราคาเป็นพิเศษแบบนี้
สำนวน twist and turn ใช้ได้สองกรณี คือ ลดเลี้ยวเคี้ยวคด, บิดขวาบิดซ้ายไม่อยู่นิ่ง ตัวอย่างเช่น The railway twists and turns along the mountain's edges. หมายความว่า รางรถไฟนี้ลดเลี้ยวเคี้ยวคดไปตามภูเขา
อีกตัวอย่างหนึ่ง Having a hard time to sit still during the horror movie, she twists and turns in her seat the entire time. หมายความว่า เธอนั่งไม่นิ่งตอนดูหนังสยองขวัญ บิดไปบิดมาบนเก้าอี้ตลอดทั้งเรื่องเลยเนี่ย
ส่งท้ายคำในข่าววันนี้ ด้วยคำคมจาก ผู้พิพากษา เอมี โคนี แบร์เรตต์ ที่ว่า “A judge may never subvert the law or twist it in any way to match the judge's convictions from whatever source they derive.” หมายความว่า ผู้พิพากษาจะไม่ลดทอนความศักดิ์สิทธิ์ของกฎหมาย หรือบิดการตีความกฎหมายให้ตรงกับความเชื่อของตน จากเเหล่งที่มาใดๆ