Your browser doesn’t support HTML5
จากกรณีที่ดาราหนังผู้ใหญ่ สตอร์มมีย์ แดเนียลส์ (Stormy Daniels) เตรียมคืนเงิน 130,000 ดอลลาร์ ที่เป็นสัญญาค่าปิดปาก เรื่องมีความสัมพันธ์ฉันท์ชู้สาวกับทรัมป์ ตั้งแต่ปี ค.ศ. 2006 เพื่อให้คนอเมริกันได้ตัดสินว่าใครกันแน่ที่เป็นฝ่ายพูดความจริงนั้น ทำให้เรากลับมาสนใจเรื่องของสัญญาค่าปิดปาก ว่ามีคำศัพท์ที่น่าสนใจอะไรบ้าง
อย่างแรกที่น่าสนใจ คือ hush-money agreement หรือ hush agreement หรือข้อตกลงเพื่อให้คู่สัญญาไม่พูดในประเด็นเฉพาะเจาะจงในข้อตกลง เพื่อแลกกับค่าปิดปาก หรือ hush money
Merriam-Webster ให้ความหมายที่ใกล้เคียงกับ hush arrangement คือ gag order หมายถึงคำสั่งที่ไม่ให้เปิดเผยข้อมูล ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นคำสั่งศาล
เช่น พาดหัวข่าวจาก Los Angeles Times ที่ระบุว่า After Trump's legal team gets secret gag order against Stormy Daniels, she pushes back ที่หมายถึง สตอร์มมีย์ แดเนียลส์ เตรียมโต้กลับกรณีทีมกฏหมายของทรัมป์เสนอเงิน 'ค่าปิดปาก' แลกกับสิทธิพูดเรื่องความสัมพันธ์ชู้สาวกับทรัมป์
ทั้งนี้ คำว่า gag มีหลากหลายความหมาย แปลได้อีกอย่างว่า มุกตลกก็ได้ แต่ในกรณีนี้ gag หมายถึง สิ่งที่มาอุดปาก ผ้าปิดปาก การถูกจำกัดการพูด ซึ่งบางครั้งเราจะเจอคำว่า gag law หรือ gag rule ที่หมายถึง กฏหมายควบคุมการแสดงความคิดเห็น ร้องเรียน ร้องทุกข์ ซึ่งอาจจะใช้คำว่า censor หรือ muzzle แทนก็ได้
สำหรับคำศัพท์ที่สามารถนำไปใช้ต่อได้ คือคำว่า Hush รูปเดียวเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำอุทาน กรณีคำนามและกริยา หมายถึง ความเงียบ การปกปิด ซึ่งจะมีคำที่ใช้แทนกันได้ อย่าง silence, mute, quiet ส่วนในกรณีใช้เป็นคำอุทาน จะหมายถึง การส่งเสียง จุ๊ๆ แบบฝรั่ง เหมือนการส่งสัญญาณให้เงียบนั่นเอง และมีคำที่ใกล้เคียงกัน คือ quiet, psst, shush
และเพื่อการจดจำคำว่า Hush ให้ง่ายขึ้นกว่าเดิม เราขอทิ้งท้ายด้วยเพลงสนุกๆ อย่าง Hush Hush ของศิลปินอเมริกัน the Pussycat Dolls ที่สื่อถึงความแข็งแกร่งของผู้หญิงที่ลุกขึ้นมาบอกเลิกคนรักว่า “พอกันที ไม่ต้องมีคำพูดใดๆกันอีกแล้ว .. เงียบเถอะที่รัก”