สัปดาห์นี้ของ “คำในข่าว” ยังคงกลิ่นอายของงานประกาศรางวัลออสการ์ ครั้งที่ 90 ที่มีคำศัพท์ฮิตติดหู และอยู่ในการค้นบนโลกออนไลน์ ซึ่ง VOA ภาคภาษาไทย จะมาอธิบายความหมายของคำศัพท์ และสำนวนที่ถูกพูดถึงในออสการ์ปีนี้กัน
สุนทรพจน์จากปากผู้กำกับยอดเยี่ยมประจำปีนี้ของออสการ์ Guillermo del Toro (เกียเลอโม่) ไม่เพียงแต่ยกย่องผู้อพยพ หรือ immigrant ที่เข้ามาแสวงหาโอกาสและความสำเร็จในอเมริกา แต่ยังพูดถึงการขายไอเดียของภาพยนตร์สุดแปลกแหวกแนว The Shape of Water ที่กวาด 4 จาก 13 สาขาที่เข้าชิงออสการ์ด้วย
ประโยคนี้ พูดถึงคำว่า pitch ซึ่งถ้าเป็นคนที่ทำงานเกี่ยวกับการตลาด โฆษณา หรือสื่อ อาจได้ยินการทับศัพท์ที่ว่า “ไป pitch งานมา” pitch แปลตรงตัวหมายถึง การเสนอแนวคิด และที่ Del Toro กล่าวถึง คือ mad pitch นั่นคือ แนวคิดสุดเพี้ยน สุดประหลาด ของภาพยนตร์รักระหว่างมนุษย์ปลาที่เป็นเทพเจ้าแห่งสายน้ำแห่งอเมริกาใต้กับภารโรงสาวเป็นใบ้นั่นเอง
อีกหนึ่งสุนทรพจน์อันตรึงใจทั่วโลก คือ คำพูดของ Francis McDormand ที่ทิ้งท้ายตอนสุดท้าย
Inclusion Rider ติดอันดับ Google Trend คำที่ถูกค้นหามากที่สุดในเสิร์ชเอ็นจิน Google ไม่เพียงแค่นั้น เว็บไซต์พจนานุกรมออนไลน์ของ Merriam-Webster พบว่า inclusion คือคำที่ถูกค้นหามากที่สุดเช่นกัน
คำว่า Rider แปลตรงตัวคือ ข้อกำหนดต่อท้าย ซึ่งมักจะพบในเอกสารสัญญาต่างๆ ส่วน inclusion หมายถึง การผนวก ความครอบคลุม แต่ในบริบทนี้หมายถึง การมีส่วนร่วมของคนในสังคมทุกรูปแบบ หรือ การผลักดันให้วงการบันเทิงเข้าถึงและเปิดโอกาสอย่างทั่วถึงทุกกลุ่ม
Francis McDormand ให้สัมภาษณ์หลังรับออสการ์ว่า เธอเพิ่งได้ยินคำว่า Inclusion Rider ก่อนงานประกาศรางวัล 1 สัปดาห์ และทำให้เธอรู้ว่า การผลักดันแค่ความหลากหลายทางสังคมเป็นเพียงกระแส แต่ไม่ให้ผลในระยะยาว และตอนนี้ไม่ใช่แค่พลังของผู้หญิง คนแอฟริกันอเมริกันเพียงอย่างเดียว แต่คือการสร้างการเปลี่ยนแปลงเพื่อทุกคนในสังคม ที่ต้องลงลึกถึงรายละเอียดมากกว่าที่เป็นอยู่
The New York Times นำบทวิเคราะห์ของ Stacy L. Smith อาจารย์จากมหาวิทยาลัยแห่ง Southern California มาถ่ายทอดมุมมองว่า Inclusion Rider เป็นการเคลื่อนไหวครั้งสำคัญของนักแสดงในฮอลลีวู้ด เพื่อผลักดันผู้ที่มีความหลากหลาย ทั้งคนต่างเชื้อชาติต่างภาษา คนพิการและด้อยโอกาส ให้มีที่ยื่นในวงการนี้ ยิ่งไปกว่านั้น พวกเขาต้องได้รับสิทธิประโยชน์และค่าแรงที่เหมาะสมด้วย
Smith พบว่า Inclusion Rider จะเป็นการสร้างบรรทัดฐานใหม่ในการจ้างงานของฮอลลีวู้ด เช่น ในภาพยนตร์ 1 เรื่อง จะต้องมีผู้หญิงร้อยละ 50 ตัวแทนจากคนหลากเชื้อชาติอีกร้อยละ 40 คนพิการและด้อยโอกาสอีกร้อยละ 20 และคนที่มีความหลากหลายทางเพศอีกร้อยละ 5
ณ ที่นี้ไม่ได้มีแค่นักแสดง แต่ยังรวมถึงพนักงานที่เกี่ยวข้องกับการสร้างภาพยนตร์ทุกกระบวนการ พร้อมทั้งมีบทลงโทษกับบริษัทหรือองค์กรที่ไม่ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าวด้วย
นี่ถือเป็นอีกหนึ่งความกล้าของผู้หญิงในแวดวงฮอลลีวู้ด ซึ่ง Jodie Foster และ Jennifer Lawrence 2 ผู้เชิญรางวัลออสการณ์สาขานักแสดงนำหญิงยอดเยี่ยมได้กล่าวไว้ว่า นี่คือยุคใหม่ของฮอลลีวู้ด และขอยกย่องผู้หญิงทุกคน ที่ “Blaze the trail” หรือเป็นผู้บุกเบิกเส้นทางใหม่ให้คนรุ่นหลังนั่นเอง
ส่งท้ายกันด้วยความสนุกสนานเฮฮา ในงานออสการ์ เพราะได้พิธีกร Jimmy Kimmel มาดูแลออสการ์อีกปี ปรากฏว่า เขาไม่ได้ทำให้ผิดหวัง ด้วยการจิกกัดเรื่องการคุกคามทางเพศ ด้วยสิ่งที่อยู่คู่ออสการ์มายาวนานถึง 90 ปี นั่นคือ ตัวรางวัลออสการ์เอง
Jimmy ยกย่องรางวัลออสการ์ว่า เป็นผู้ที่ชายที่น่าคบหาที่สุดในฮอลลีวู้ด ดูรวมๆแล้ว รางวัลออสการ์ คือ Statue of Limitation ที่ทุกคนอยากให้มีในฮอลลีวู้ด
Statue of Limitation แปลตรงตัวคือ การหมดอายุความของคดี ที่จำเลยจะถูกเอาผิดไม่ได้อีกต่อไป
แต่ Statue of Limitation ในบริบทของ Jimmy Kimmel นั้นหมายถึงการล้อเลียนรูปลักษณ์ของออสการ์ ที่มีข้อจำกัด เพราะไม่มีสัญลักษณ์แห่งความเป็นชายปรากฏอยู่ในหุ่นออสการ์นั่นเอง
ส่วนคู่ขวัญ หรือ คู่จิ้นแห่งออสการ์ ที่ถูกกล่าวถึงมากที่สุด คือ ลูพิต้า ยองโก และคูเมล นันจิอานี
ในประโยคสุดฮานี้ มีคำศัพท์ที่น่าสนใจ คือ stage name ที่หมายถึงชื่อที่ใช้ในการแสดง ซึ่ง คูเมล นันจิอานี เป็นนักแสดงตลก Stand-up comedian ซึ่งต้องใช้ชื่อในการแสดงนั่นเอง ขณะที่อีกคำ คือ คำว่า come clean ที่หมายถึง สารภาพ
ประโยคนี้ คือ “Actually, I have to come clean, ...” ซึ่งหมายถึง จริงๆแล้ว ผมต้องขอสารภาพ ซึ่งสามารถใช้แทนคำว่า confess, admit ได้