Your browser doesn’t support HTML5
เมื่อปลายปี 2019 CNN ทำนายเทรนด์แห่งปี 2020 ว่ากระแสการประคบประหงมต้นไม้สุดรัก หรือ ‘plant parent’ ที่เปรียบต้นไม้ว่าเป็นลูกและตนเองเป็นพ่อแม่ที่ต้องดูแลใกล้ชิดกำลังมา และเทรนด์นี้ถูกเร่งเวลาด้วยสถานการณ์โควิด-19 ที่ทำให้ผู้คนครึ่งโลกต้องอยู่กับเหย้าเฝ้ากับเรือนเพื่อลดการระบาดของโรค
พาดหัวข่าวของ VOA ระบุว่า Gardening keeps some people sane ซึ่งหมายความว่า การทำสวนช่วยให้บางคนสุขภาพจิตเป็นปกติได้
ข่าวนี้พาไปติดตามพฤติกรรมของผู้คนในแคลิฟอร์เนีย ซึ่งเป็นหนึ่งในกว่า 30 รัฐทั่วอเมริกา ที่ประกาศมาตรการ Shelter in Place ให้ผู้คนอยู่แต่ในบ้าน ทำให้ผู้คนที่นั่นหันมาปลูกต้นไม้กันมากขึ้น ไม่ว่าจะเป็นพืชสวยงามหรือผักสวนครัว ดันรายได้ธุรกิจขายต้นไม้ในพื้นที่พุ่งสวนกระแสธุรกิจอื่นๆ ที่ต้องปิดตัวลงท่ามกลางวิกฤตโควิด-19
ละเมื่อไปสอบถามผู้คนที่หันมาปลูกต้นไม้ในช่วงนี้ ต่างก็พูดเป็นเสียงเดียวกันว่า การปลูกต้นไม้ช่วยลดระดับความเครียดจากการใช้ชีวิตอยู่แต่ในบ้าน รวมทั้งยังช่วยให้ได้ใกล้ชิดกับธรรมชาติได้มากขึ้น
คำในข่าวสัปดาห์นี้ สะดุดตาคำว่า sane ในพาดหัวข่าวของ VOA คำว่า sane แปลว่า สภาพจิตใจที่ปกติตามหลักเหตุผล เหมือนในพาดหัวที่ว่า Gardening keeps some people sane การทำสวนช่วยให้บางคนรักษาสภาพจิตใจให้เป็นปกติได้
ทีนี้ถ้าใส่ in ไปด้านหน้า sane จะให้ความหมายตรงข้ามทันที insane หมายถึง บ้า เพี้ยน เสียสติ
คำว่า sanity เป็นคำนามของ sane หมายถึง ความมีสติสัมปชัญญะปกติดี และมีคำที่ใช้แทนกันได้ คือ conscience เป็นคำนามหมายถึง ความรู้สึกผิดชอบชั่วดี
ตัวอย่าง Meditation is good for my sanity หมายถึง การทำสมาธิเป็นสิ่งที่ดีต่อสติสัมปชัญญะ
ขยายต่อกันที่สำนวนที่ว่า sanity-check หมายถึง การทำให้รู้ว่าเรากำลังอยู่บนหลักเหตุผลมากน้อยแค่ไหน หรือเตือนสติก็ได้
ตัวอย่างเช่น Failing the math exam gave me a sanity-check on my quantitative skills. I thought I was pretty good. หมายถึง การที่ฉันสอบตกวิชาเลข เป็นการเตือนสติฉันอย่างดี ก่อนหน้านี้ฉันคิดว่าฉันเก่งเลขอยู่เหมือนกัน
นอกจากนี้มีตัวอย่างอื่นๆ เกี่ยวกับการแสดงถึงการมีสติ หรือเก็บอาการได้ดี ท่ามกลางสิ่งท้าทาย
ตัวอย่างเช่น
Keep a level head amid great challenges สามารถคิดอย่างมีเหตุผลแม้เจอสิ่งท้าทายครั้งใหญ่
Poised under pressure ดูนิ่งท่ามกลางแรงกดดัน นิ่งสงบสยบความเคลื่อนไหว
Grace in the face of crisis รักษาความสง่าแม้เผชิญหน้ากับวิกฤต
Takeaway สำหรับเรื่องนี้ ถ้าเราจะใช้พูดคุยกับเพื่อนๆ หรือคนรู้จักให้มีสติในช่วงเวลาวิกฤต สามารถใช้ได้ว่า keep calm หรือ keep it cool ใจร่มๆหน่อย หรือนิ่งๆหน่อย แต่ถ้าอาการหนักแล้วสามารถใช้ได้ว่า pull yourself together หรือ get a grip of yourself หรือสั้นๆว่า get a grip หมายถึง ดึงสติหน่อยเพื่อน
ส่งท้ายด้วยคำคม จากโรเบิร์ต แมคนามารา (Robert McNamara) อดีตรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมสหรัฐฯ สมัยสงครามเวียดนาม ที่ว่า Neither conscience nor sanity itself suggests that the United States is, should or could be the global gendarme. หมายถึง แม้ใช้หลักการเรื่องจิตสำนึกและหลักเหตุผล ก็ไม่สามารถบอกได้ว่าสหรัฐฯ เป็น ควรเป็น หรือ สามารถเป็นตำรวจโลกได้
ณ เวลานี้ก็ขอให้ทุกคน pull yourself together และ stay calm under pressure กันนะคะ