ลิ้งค์เชื่อมต่อ

กักตัวไม่กลัวศัพท์! กับ Stir Crazy ภาวะกระวนกระวายคล้ายจะเพี้ยน


Youtube coronavirus
Youtube coronavirus
please wait

No media source currently available

0:00 0:05:12 0:00

ระหว่างที่ผู้คนทั่วโลกต้องคอยถามตัวเอง “ฉันติดหรือยัง?” ตอนนี้ต้องเพิ่มอีกคำถามหลังต้องกักตัวอยู่ในบ้านเป็นเวลานานๆว่า “ฉันใกล้จะเพี้ยนหรือยัง?” ล่าสุด พาดหัวข่าวของ Associated Press ที่ว่า Going Stir Crazy? Then Train Like an Astronaut, Mimic Space หมายถึง รู้สึกกระวนกระวายคล้ายจะเป็นบ้าหรือเปล่า? ลองฝึกฝนตนเองแบบนักบินอวกาศดูบ้างสิ

บทความนี้ขยายความคำแนะนำที่น่าสนใจจากราเชล ซิมเมอร์แมน-บรัคแมน ผู้เชี่ยวชาญจากศูนย์ทดลองด้านอวกาศขององค์การบริหารการบินและอวกาศแห่งชาติ หรือ องค์การนาซา ในพาซาเดนา รัฐแคลิฟอร์เนีย ซึ่งต้องปรับตัวมาทำงานที่บ้านและอยู่กับลูกชายวัย 14 ปี เปรียบเทียบสถานการณ์ที่ผู้คนต้องฝึกฝน Social Distancing และกักตัวเองในช่วงการระบาดของโควิด-19 ให้เหมือนกับการฝึกฝนตนเองเพื่อเป็นนักบินอวกาศ

มุมมองของราเชลต่อช่วงกักตัวลดการระบาดของโควิด-19 ส่วนหนึ่งมองว่า ทัศนคติเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในเวลานี้ เพราะการกักตัวเองในบ้านก็เหมือนกับการผจญภัยใหม่ ในพื้นที่จำกัด กับผู้คนไม่กี่คน ในช่วงเวลาที่ยาวนาน แถมยังออกไปท่องโลกกว้างได้แค่ครั้งคราวเพื่อตุนเสบียงหรือของจำเป็น รวมๆแล้วเหมือนกับการฝึกเป็นนักบินอวกาศเลย

ราเชล ยังทิ้งท้ายไว้ว่า ชีวิตคือส่วนผสมของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับการรับมือของคุณ อย่างที่เห็นตอนนี้คือทุกคนต้องอยู่ที่บ้านไปสักพักหนึ่ง ดังนั้นก็ใช้ช่วงเวลานี้ให้คุ้มค่าที่สุดแล้วกัน และหวังว่าทุกคนจะยังคงมีทัศนคติที่ดีในช่วงเวลาที่ท้าทายเช่นนั้น และค้นพบทางออกที่ใช่ของแต่ละคนได้ในไม่ช้า เพราะพวกเราต้องฝ่าฟันช่วงเวลานี้ไปด้วยกัน

คำในข่าวสัปดาห์นี้ หยิบพาดหัวคำว่า Stir crazy มาขยายความกันต่อ คำนี้หมายถึง สภาวะสุขภาพจิตปั่นป่วน มักใช้กับการอยู่ในพื้นที่จำกัดเป็นเวลานานๆ

แยกคำออกมาจะเห็นคำว่า stir เป็นกริยา หมายถึง คน, กวน หรือ ตี ซึ่งมีคำใกล้เคียงกัน ส่วนใหญ่ไปกองอยู่ในห้องครัว ได้แก่ beat, mix, blend และ whisk

ตัวอย่างการใช้ ก็ไปอยู่ในห้องครัวอีกเช่นกัน คือ Keep stirring the curry until the vegetables are cooked. ลูกช่วยคนแกงให้แม่หน่อย คนไปเรื่อยๆจนผักสุก

ส่วน stir ถ้าเป็นคำนาม จะหมายถึง การตี การสั่น การกระเพื่อม หรืออาจจะใช้เป็นการเปรียบเทียบได้ ซึ่งจะให้ความหมายว่า เหตุวุ่นวาย

ตัวอย่างในการใช้ เช่น I don't want to cause a stir. บ่อยครั้งไม่ได้หมายความว่า ฉันไม่อยากจะเดินไปคนแกงแต่อย่างใด แต่ให้ความหมายว่า ฉันไม่อยากทำให้วุ่นวาย อยากอยู่เงียบๆคนเดียว เอาตัวหลบเลี่ยงการทะเลาะวิวาท เป็นต้น

Stir ในบริบทเดียวกันนี้ มีสำนวนภาษาอังกฤษหนึ่ง ที่ว่า to stir the pot แปลตรงตัวว่าไปคนซุปในหม้อ แต่ในสำนวนนี้หมายความว่า สร้างความปั่นป่วน หรือสร้างปัญหา นั่นเอง

ส่วนคำที่สองอย่าง crazy หมายถึง บ้า เสียสติ เป็นคุณศัพท์ วิธีใช้หลายคนน่าจะคุ้นเคย เช่น He is a crazy man. เขาเป็นคนเสียสติหรือเพี้ยนๆ หรือจะใช้อีกคำได้ว่า He is a mad man. หรืออีกคำหนึ่งใช้ได้ว่า He is insane. น่าจะเป็น 3 คำที่ใช้แทนกันได้ ซึ่งบางครั้งก็ให้ความหมายตรงตัวว่าบ้าจริงๆ หรือบางครั้งอาจสื่อว่าเป็นคนเพี้ยนๆ คิดอะไรไม่เหมือนชาวบ้านก็เป็นได้

แต่ที่ไม่เห็นบ่อยอาจจะใช้ว่า He is deranged. หรือ He is mentally ill. ไปเลยก็ได้ ขึ้นอยู่กับบริบทนั้นว่าให้ความหมายตรงตัวว่าเป็นบ้าจริงๆหรือไม่

และบางครั้ง crazy ก็ไม่ได้หมายความว่าเสียสติ แต่หมายถึง ความคลั่งไคล้ เช่น He is crazy about you. ตาหนุ่มนี่คลั่งไคล้เธอเป็นบ้าเลย หรือจะใช้ว่า She is crazy about this Korean actor. เธอกำลังคลั่งไคล้ดาราเกาหลีคนนี้อย่างมาก อาจจะมีโปสเตอร์เต็มบ้าน หรือบินไปหาที่โซลมาแล้วก็ได้

ส่งท้ายด้วยคำคมเกี่ยวกับความบ้า แต่มีสาระ จากแคมเปญโฆษณาของ Apple ในอดีตที่ ตอนหนึ่งของบทกล่าวว่า "While some may see them as crazy ones, we see genius because people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do." หมายความว่า ขณะที่บางคนเห็นว่าพวกเขาเป็นคนบ้า แต่เราเห็นความเป็นอัจฉริยะ เพราะคนที่บ้าพอที่คิดว่าเขาเปลี่ยนโลกได้ ก็คือคนที่สามารถทำเช่นนั้นได้จริง

XS
SM
MD
LG