Your browser doesn’t support HTML5
พาดหัวข่าวของเอพี ระบุว่า Jill Biden turns Valentine’s Day into lesson for 2nd graders หมายความว่า จิล ไบเดน เปลี่ยนวันวาเลนไทน์ให้เป็นหลักสูตรการเรียนการสอนสำหรับนักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 2
ข่าวนี้เล่าถึง สตรีหมายเลขหนึ่งของสหรัฐฯ จิล ไบเดน ซึ่งเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัยมายาวนาน เปิดทำเนียบขาวต้อนรับเด็กนักเรียนและอาจารย์ Alejandro Diasgranados จาก Aiton Elementary School ในวันวาเลนไทน์ เพื่อชมผลงานศิลปะรูปหัวใจที่ในรายงานของเอพีเรียกว่า “heart work” ที่เด็กนักเรียนของโรงเรียนนี้ได้ทำขึ้นมาประดับในทำเนียบขาวเนื่องในวันแห่งความรัก
ผลงาน “heart work” ของเด็กนักเรียนจาก Aiton Elementary School เป็นหนึ่งในหลักสูตรการเรียนการสอนเกี่ยวกับวันวาเลนไทน์ที่สตรีหมายเลขหนึ่งได้มอบให้กับนักเรียนของโรงเรียนแห่งนี้ โดยให้เด็กๆ แต่ละคนใช้คำศัพท์ที่สะท้อนถึงคุณค่าของงานออกแบบหัวใจแต่ละชิ้นของพวกเขา อย่างคำว่า ความเห็นอกเห็นใจ ความกล้าหาญ ครอบครัว ความกตัญญู การเยียวยารักษา ความหวัง ความเมตตา ความรัก ความสงบ ความแข็งแกร่ง และความสามัคคี ก่อนจะนำผลงานหัวใจแต่ละชิ้นมาร้อยเข้าด้วยกัน และแขวนไว้ที่หน้าต่างทางเข้าฝั่งปีกฝั่งตะวันออกของทำเนียบขาว และมีหัวใจขนาดใหญ่อีก 3 ดวงแปะอยู่บนพื้นทางเดินที่มีคำว่า ความหวัง การเยียวยารักษา และความรัก พร้อมลายเซ็นของจิล ไบเดน กำกับอยู่
นอกจากนี้ จิล ไบเดน ยังได้ใช้โอกาสนี้พาทุกคนเดินชมการจัดแสดงอีกจุดหนึ่งในทำเนียบขาว ที่เป็นแผ่นไม้ขนาดใหญ่ที่ตัดและวาดเป็นรูปของ Commander สุนัขของไบเดน รวมทั้ง Willow แมวที่เป็นสมาชิกตัวล่าสุดในทำเนียบขาวของไบเดน และมีแผ่นไม้รูปหัวใจดวงใหญ่พร้อมข้อความที่ว่าสามสิ่งที่จะคงอยู่ตลอดไป คือ ศรัทธา ความหวัง และความรัก และความรักคือสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
คำในข่าว สัปดาห์นี้ เสนอคำว่า heart จากเนื้อหาในข่าวนี้ที่ว่า
The first lady and longtime teacher had Washington elementary school students design Valentine’s Day hearts that are hanging in the East Wing of the White House.
หมายความว่า สตรีหมายเลขหนึ่งและเป็นที่รู้จักจากบทบาทอาจารย์มายาวนาน ได้ให้นักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 2ออกแบบหัวใจวันวาเลนไทน์ เพื่อนำมาแขวนไว้ที่ปีกฝั่งตะวันออกของทำเนียบขาว
คำว่า heart ในข่าวนี้ เป็นคำนาม แปลตรงตัวคือ หัวใจ
แต่ในบางบริบท จะใช้คำว่า heart เป็นกริยาในลักษณะไม่เป็นทางการบ้าง อย่างการบอกรักว่า I heart you. แทนที่จะเป็น I love you. ตามปกติ
ทีนี้มาทำความรู้จักกับสำนวน ที่มีคำว่า heart สักเล็กน้อย
สำนวนเเรกมาในรูปของ to have someone's interest at heart แปลว่า ให้ความสำคัญกับเรื่องของคนๆ นั้นเป็นพิเศษ
ไปดูการใช้สำนวนนี้ในประโยคกัน ตัวอย่างเช่น
Having her children's interest at heart, Paula told them to work hard toward the goals that are meaningful to them.
หมายความว่า ด้วยความสนใจในตัวลูกของเธอเป็นสำคัญ พอลลาได้บอกลูกๆ ให้พยายามอย่างหนักเพื่อไปให้ถึงเป้าหมายที่มีความหมายสำหรับพวกเขา
มาดูอีกสำนวน คือ at the heart of the matter แปลว่า ประเด็นสำคัญ แก่นสำคัญ ใจความสำคัญ หรือ หัวใจของเรื่อง
At the heart of the matter is how the couple will be able to pay their debts and keep their house from being foreclosed.
หมายความว่า หัวใจของเรื่องนี้คือวิธีที่คู่สามีภรรยาจะสามารถจ่ายหนี้สินของพวกเขาและยังสามารถรักษาบ้านเอาไว้ไม่ให้ถูกยึดไปได้
อีกสำนวน คือ a heavy heart แปลตรงๆ คือหัวใจที่หนักอึ้ง นั่นก็คือหมายถึง ด้วยความตื้นตัน ตัวอย่างเช่น
The CEO said with a heavy heart that, to take care of his health, he would step down after three decades at the company he had co-founded.
หมายความว่า ซีอีโอได้กล่าวด้วยความตื้นตันว่า เพื่อกลับไปดูแลสุขภาพของเขา เขาจึงต้องก้าวลงจากตำแหน่งนี้หลังจากอยู่มากับบริษัทที่เขาร่วมก่อตั้งมาถึง 30 ปี
ส่วนสำนวน someone's heart goes out to ใช้กล่าวเวลาเเสดงความเห็นอกเห็นใจ ประมาณว่าขอส่งกำลังใจให้ ตัวอย่างเช่น
Honey, please tell Joan at your company that my heart goes out to her family after the tornado destroyed her home.
หมายความว่า ที่รัก ช่วยบอกโจแอน เพื่อนที่บริษัทคุณว่า ฉันขอส่งกำลังใจให้ครอบครัวของเธอ หลังจากทอร์นาโดถล่มบ้านเธอด้วยนะ
ท้ายสุด คือ สำนวน a heart of gold หมายถึง จิตใจดีงาม ในคำคมส่งท้ายคำในข่าววันนี้ จาก เทรซีย์ มอร์แกน (Tracy Morgan) นักแสดงตลกชาวอเมริกัน ซึ่งเคยกล่าวเอาไว้ว่า
When a child is born, it's born with a heart of gold, but the way of this world can turn that heart cold.
หมายความว่า เมื่อเด็กคนหนึ่งเกิดขึ้นมา เขาเกิดมาพร้อมกับจิตใจที่ดีงาม แต่วิถีของโลกใบนี้ได้ทำให้หัวใจของพวกเขาเย็นชาลงไปได้