พาดหัวข่าวของ VOA ระบุว่า Scores of FBI's Foreign Witnesses, Informants Have Gone Missing หมายความว่า ชาวต่างชาติที่เป็นพยานผู้ให้เบาะแสหรือสายข่าวของ FBI หายตัวไปจำนวนมาก
ข่าวนี้รายงานถึงการเปิดเผยข้อมูลจากฝ่ายตรวจสอบของกระทรวงยุติธรรมสหรัฐฯ ที่พบว่า ในช่วงปี พ.ศ. 2558-2560 มีชาวต่างชาติที่เป็นสายข่าวให้กับทางสำนักงานสอบสวนกลาง หรือ FBI หายตัวไปเป็นจำนวนมาก โดยที่ไม่สามารถระบุได้ว่าบุคคลเหล่านั้นหายตัวไปอยู่ที่ไหน
ฝ่ายตรวจสอบภายในของกระทรวงยุติธรรมสหรัฐฯ พบชาวต่างชาติ 61 คนที่หายไป เป็นกลุ่มที่ FBI และสำนักงานป้องกันและปราบปรามยาเสพติด หรือ DEA ของสหรัฐฯ ออกวีซ่าชั่วคราวให้พำนักอยู่ในอเมริกา เพื่อเป็นพยานชี้แจงเบาะแส หรือเป็นสายข่าวให้กับหน่วยงานสหรัฐฯ ซึ่งทางฝ่ายตรวจสอบภายในกังวลว่าบุคคลเหล่านี้อาจมีประวัติอาชญากรรมมาก่อน
ทางเดวิด โกเมซ อดีตเจ้าหน้าที่สืบสวนของ FBI เปิดเผยว่า ชาวต่างชาติที่ได้รับวีซ่าชั่วคราวจาก FBI มักจะเป็นสายข่าวที่แฝงตัวเข้าไปในภารกิจที่เกี่ยวข้องกับอาชญากรรม การต่อต้านการก่อการร้าย หรือหน่วยข่าวกรองต่างๆ
ทำให้คำในข่าวสัปดาห์นี้ อยากนำเสนอคำที่เกี่ยวข้องกับการหายไปกันบ้าง เริ่มจาก go missing เป็นกริยา หมายถึง หายตัวไป บริบทนี้หมายถึง หลบหนีไป, ตามตัวไม่ได้ ในพาดหัวใช้ have gone missing เป็น perfect tense คือ หายไปแล้วไปลับ ยังตามกลับมาไม่ได้หรือหาไม่เจอ
คำว่าหายไป สามารถใช้คำอื่นได้ อย่าง disappear และ vanish ซึ่งเป็นกริยาทั้งคู่
นอกจากนี้ ยังสามารถใช้คำอื่นได้ อย่าง (to be) unaccounted for หมายถึง ไม่สามารถหาตัวได้ มักเห็นคำนี้ในข่าวภัยพิบัติที่มีคนหายไป เช่น ข่าวของ The New York Times รายงานเรื่องเหตุเรือนักท่องเที่ยวล่มในแม่น้ำดานูบของฮังการี เมื่อปลายเดือนพฤษภาคม ระบุว่า at least seven people dead and as many as 19 unaccounted for, officials said. ในที่นี้คือ มีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 7 คนและผู้สูญหายอีก 19 คนยังไม่ทราบชะตากรรม
บทความของ VOA ยังมีอีกคำหนึ่ง คือ abscond เป็นกริยาหมายถึง หลบหนี ซึ่งเหมือนกับคำว่า escape หรือ flee ที่หมายถึง หลบหนีได้เช่นกัน
นอกจากนี้ ยังมีวลีเกี่ยวกับการหายตัวไป อย่าง disappear/vanish into thin air เหมือนกับสำนวนไทยที่ว่า หายเข้ากลีบเมฆ และมีวลี cut and run เป็นกริยาหมายถึง ชิ่งหนีจากสถานการณ์บางอย่าง
ส่วนกรณีที่หายไปแบบไม่อยากให้ใครพบเจอ สามารถใช้ว่า (to be) off the radar หรือ off the radar screen และวลี go up in a puff of smoke หมายถึง หายไปในพริบตา และคำศัพท์สำหรับการเดทของคนรุ่นใหม่ ghost เป็นกริยาหมายถึงกำลังคุยกันอยู่ดีๆ แต่กลับขาดการติดต่อกันไปโดยไม่มีคำอธิบาย
ส่งท้ายด้วยการหายไปกับคนรัก สามารถใช้คำว่า elope หรือ หนีตามกันไปได้