พาดหัวข่าวของ The Wall Street Journal ระบุว่า Beijing Digs In on Hong Kong Extradition Bill หมายถึง รัฐบาลปักกิ่งไม่อ่อนข้อให้กับการผลักดันกฏหมายส่งผู้ร้ายข้ามแดนของฮ่องกง
ซึ่งข่าวนี้ กล่าวถึง รัฐบาลจีนที่ไม่มีทีท่าว่าจะล่าถอยจากการผลักดันกฏหมายส่งผู้ร้ายข้ามแดนจากฮ่องกงไปยังจีนแผ่นดินใหญ่เพื่อดำเนินคดี แม้ว่าจะนำไปสู่การประท้วงคัดค้านกฏหมายนี้ครั้งใหญ่จากประชาชนฮ่องกงหลายแสนคน เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา ซึ่งรัฐบาลจีน นำโดยทางกระทรวงต่างประเทศมองว่าการประท้วงเพื่อคัดค้านกฏหมายนี้เป็นการแทรกแซงจากต่างประเทศ
ทำให้คำในข่าว สัปดาห์นี้ สะดุดตากับคำว่า dig in ซึ่งคำว่า dig เป็นกริยา หมายถึง ขุด แต่ในบริบทนี้ dig in จะหมายถึงการที่ทหารขุดหลุมเพื่อปักหลักสู้กับศัตรู ให้ความหมายว่าไม่อ่อนข้อ ไม่ยอมแพ้
มีกริยาให้ความหมายคล้ายกัน ได้แก่ persist หมายถึง ยืนกราน carry on หมายถึง ดำเนินต่อไป endure หมายถึง ยืนหยัด, อดทน persevere หมายถึง มุ่งมั่น, บากบั่น, มีความเพียร
คุณศัพท์ที่ให้ความหมายคล้ายคลึงกัน ก็มี adamant หมายถึง ยืนกราน, ใจแข็ง persistent หมายถึง ไม่ย่อท้อ, ไม่ย่นย่อ, ดื้อรั้น resolved หมายถึง แน่วแน่, มุ่งมั่น เหมือนกับคำว่า determined
ไปดูคำที่ให้ความหมายตรงข้ามกันบ้าง อย่างคำว่า retreat หมายถึง ล่าถอย withdraw หมายถึง ถอน, ถอนตัว bow out หมายถึง หยุด, ยุติ, ละทิ้ง, เลิก และ yield หมายถึง ยินยอม
นอกจากนี้ ยังมีวลีของการยอมแพ้ throw the towel หมายถึง โยนผ้ายอมแพ้ในสังเวียนมวย และ wave a white flag ตรงตัวคือยกธงขาว, ยอมแพ้, ยอมจำนน
แถมให้กับคำว่า dig in ที่ให้ความหมายอีกอย่าง ในกรณีที่ไปงานสังสรรค์ทานอาหาร หากเจ้าของงานหรือเจ้าของบ้านกล่าวว่า Dig in! ไม่ได้หมายความว่าให้ตั้งกองรบไปปะทะปรบมือกับใคร แต่หมายถึง เชิญรับประทานได้
ส่งท้ายด้วยคำคมเรื่องการอ่อนข้อกันบ้าง กับคำกล่าวของ Napoléon Bonaparte ที่ว่า In politics... never retreat, never retract... never admit a mistake. หรือหมายความว่า ในเวทีการเมือง จงอย่าถอย, อย่าถอนคำพูด และอย่ายอมรับผิดใดๆ