ในช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมา สหรัฐฯเผชิญกับพายุฝนฟ้าคะนองและทอร์นาโด สร้างความเสียหายในหลายพื้นที่ ซึ่งล่าสุดสำนักข่าว Associated Press พาดหัวข่าวว่า Tornadoes Rake 2 Oklahoma Cities, Killing 2 and Injuring 29 รายงานว่ามีผู้เสียชีวิตอย่างน้อย 2 คน และบาดเจ็บ 29 คน จากทอร์นาโดที่พัดถล่มที่จอดรถของที่อยู่อาศัยเคลื่อนที่ หรือ mobile home ในเมืองเอล เรโน ใกล้กับโอกลาโฮมา ซิตี้ รัฐโอกลาโฮมา เพียงแค่ชั่วข้ามคืน ก่อนที่ทอร์นาโดลูกที่สองจะตามมาถล่มซ้ำในชานเมืองทัลซาในวันถัดมา ทำให้อาคารบ้านเรือนและธุรกิจต่างๆในพื้นที่เสียหายหนัก จนทางเมืองเอล เรโน ต้องจัดตั้งกองทุนบรรเทาทุกข์ของผู้ประสบภัยจากทอร์นาโดผ่านทางเว็บไซต์ระดมทุน GoFundMe
ทอร์นาโดลูกล่าสุดที่ถล่มเมืองเอล เรโน เป็นหนึ่งในพายุหลายลูกที่พัดถล่มพื้นที่ราบน้ำท่วมถึงและตอนกลางด้านเหนือของประเทศ หรือ มิดเวสต์ ซึ่งสถานการณ์ล่าสุดนี้มีผู้เสียชีวิตเพิ่มเป็นอย่างน้อย 11 คน ซึ่งรวมถึงผู้เสียชีวิต 2 คนจากทอร์นาโดที่เมืองเอล เรโนด้วย
คำในข่าวสัปดาห์นี้ จะพาไปดูคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับภัยพิบัตินี้กัน โดยเริ่มจากที่คำว่า rake ในพาดหัว Tornadoes Rake 2 Oklahoma Cities, Killing 2 and Injuring 29 คำว่า rake เป็นคำนามและกริยา ตามปกติแล้วหมายถึง คราด หรือ กวาดด้วยคราด แต่ในบริบทนี้หมายถึง พายุทอร์นาโดพัดถล่มราบ 2 เมืองในรัฐโอกลาโฮมา
นอกจาก rake แล้ว ในข่าวนี้ยังเสนอคำที่เกี่ยวข้องกับความเสียหาย ในประโยคที่ว่า A tornado leveled a motel and tore through a mobile home park near Oklahoma City overnight. คำว่า level เป็นกริยาหมายถึงทำให้พังราบคาบ และคำว่า tear through เป็นกริยา หมายถึงพัดทำลาย โดยคำว่า tear หมายถึง ทำให้ฉีกขาด ซึ่งใช้คำว่า rip through ที่ให้ความหมายเหมือนกันและในข่าวนี้ ยังมีศัพท์ที่เกี่ยวกับการสร้างความเสียหาย อย่าง destroy และ damage
เพิ่มเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับ tornado ที่มีชื่อเล่นๆว่า twister มาจากลักษณะการบิดเกลียวของพายุนั่นเอง
ส่งท้ายด้วยคำคมเกี่ยวกับพายุ “After a hurricane comes a rainbow” จากบทเพลง Firework ของ Katy Perry ที่หมายถึง หลังจากเฮอร์ริเคนผ่านพ้นไป สายรุ้งจะทอแสงในเวลาต่อมา