ลิ้งค์เชื่อมต่อ

คำในข่าว – คิดผิดก็คิดใหม่ได้! กับศัพท์ว่าด้วย “ความเข้าใจผิด”


Italian designer Donatella Versace appears at the end of Versace show during the Milan Fashion Week in Milan, Italy February 22, 2019.
Italian designer Donatella Versace appears at the end of Versace show during the Milan Fashion Week in Milan, Italy February 22, 2019.
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:27 0:00

ระหว่างที่การประท้วงเพื่อคัดค้านกฏหมายการส่งตัวผู้ร้ายข้ามแดนของฮ่องกงยังดำเนินมาย่างเข้าสัปดาห์ที่ 11 แล้ว ท่าทีของต่างชาติไม่ว่าจะรัฐบาลหรือภาคเอกชน ล้วนมีผลต่อสถานการณ์อันเปราะบางนี้ทั้งสิ้น รวมไปถึงแบรนด์หรูระดับโลกด้วย

หนังสือพิมพ์ The Washington Post มีข่าวหนึ่ง คือ From Givenchy to Versace, big brands are apologizing to China เล่าถึงแบรนด์หรูระดับโลกอย่าง Versace ที่ออกโรงขอโทษขอโพยเป็นการใหญ่ หลังจากที่ชาวเน็ตจีนแผ่นดินใหญ่ออกมาแสดงความไม่พอใจอย่างหนัก หลังจากมีผู้โพสต์ภาพเสื้อยืดลายสกรีนของแบรนด์ ระบุว่า ฮ่องกง มาเก๊า เป็นประเทศไปเสียได้

หลังเหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้น นักแสดงสาวชาวจีน หยาง มี่ แบรนด์แอมบาสเดอร์ของ Versace ในประเทศจีน ออกแถลงการณ์ยุติการร่วมงานกับแบรนด์ในทันทีเมื่อวันเสาร์ เดือดร้อนถึงโดนาเทลลา เวอร์ซาเช่ ที่ต้องออกโรงขอโทษผ่านทางสื่อสังคมออนไลน์ว่าเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อความผิดพลาดที่เกิดขึ้น

เรื่องราวเริ่มบานปลายใหญ่โต เมื่อแบรนด์ดังต่างๆ ทยอยออกมาแสดงความรับผิดชอบในความผิดพลาดคล้ายๆกันนี้ ไม่ว่าจะเป็น Givenchy, Coach, Calvin Klein, Gap และแบรนด์กีฬาจากญี่ปุ่น Asics ที่ออกแถลงการณ์แสดงความรับผิดชอบกรณีที่ระบุว่า ฮ่องกง มาเก๊า และไต้หวัน เป็นประเทศอิสระจากจีนแผ่นดินใหญ่ ตามมาด้วยการฉีกสัญญาของนางแบบสาวจีนสุดฮอตอีกราย หลิว เหวิน อดีตนางฟ้าวิคตอเรีย ซีเครต ที่ยกเลิกสัญญากับแบรนด์ Coach ของสหรัฐฯจากกรณีดังกล่าว

ล่าสุด ทางจีนแผ่นดินใหญ่เริ่มเคลื่อนไหวในสื่อสังคมออนไลน์ WeChat ด้วยการโพสต์บทความให้บริษัทสายการบินคาเธย์แปซิฟิก, ฮ่องกงแอร์ไลน์ส และเวอร์ซาเช่ ไปลองฟังเพลง Liang Liang หรือที่ให้ความหมายว่า “หนาว” ในภาษาจีนกลาง และเป็นคำแสลงในโลกอินเตอร์เน็ตจีนก็คือ “สิ้นหวัง” และว่าความโกรธเคืองของชาวจีนจะไม่ได้เป็นแค่วาจาแต่จะแปลออกมาเป็นการกระทำ และจะทำให้ทุกฝ่าย Liang Liang ได้อย่างแน่นอน

คำในข่าวสัปดาห์นี้ จึงขอนำเสนอคำที่เกี่ยวข้องกับ “ความเข้าใจผิด” มาฝากกัน

อย่างในข่าวของ The Washington Post มีคำว่า mistakenly ขึ้นมาจากประโยคที่ว่า China has sought to rein in international brands that have mistakenly identified the semiautonomous territory as independent countries.

คำว่า mistake เมื่อเป็นกริยา หมายถึง เข้าใจผิด ยกตัวอย่างเช่น I mistook him for George Clooney. ฉันเข้าใจผิดว่าเขาคือจอร์จ คลูนีย์ (ซึ่งจริงๆอาจเป็นคนอื่นก็ได้)

คำว่า mistaken เป็นกริยาช่อง 3 จะใช้ว่า He was mistaken for George Clooney. เขาโดนคนเข้าใจผิดว่าเป็นจอร์จ คลูนีย์

และคำว่า mistakenly เป็นคำวิเศษณ์ จะใช้ว่า I mistakenly thought he was George Clooney. ฉันนึกผิดไปว่าเขาคือจอร์จ คลูนีย์ หรือถ้าให้พูดแบบง่ายๆ ว่า I thought he was George Clooney but he is actually someone else. หรือ I thought he was George Clooney but I was confused. หรือ I was wrong when I said I saw George Clooney.

เข้าใจผิด อาจใช้คำว่า misunderstand ก็ได้ แต่ถ้าตีความผิด จะใช้ว่า misconstrue, misinterpret ส่วนการมองคน หรือมองเหตุการณ์ ผิดไป จะใช้ว่า misconception, misperception และหากประเมินสถานการณ์ผิด จะใช้ miscalculation ซึ่งให้ความหมายรวมถึงการคำนวณเลขผิดได้

ส่งท้ายที่คำคมของรองประธานาธิบดีไมค์ เพนซ์ของสหรัฐฯ กล่าวผ่านทวิตเตอร์ เมื่อเดือนมิถุนายน เรื่องอิหร่านว่า Iran must not confuse US restraint with a lack of US resolve. หมายความว่า “จงอย่าเข้าใจสับสนว่าความยับยั้งชั่งใจของอเมริกาคือการไร้ซึ่งความมุ่งมั่นและจิตใจที่แน่วแน่ ....”

XS
SM
MD
LG