เป็นเรื่องราวสดๆร้อนๆ เมื่อนางอองซานซูจี ที่ปรึกษาแห่งรัฐเมียนมา ถูกทางองค์การนิรโทษกรรมสากล หรือ Amnesty International ริบรางวัลเกียรติยศสูงสุด เนื่องจากประเด็นคลื่นผู้อพยพชาวมุสลิมโรฮิงจะกว่า 7 แสนคนต้องอพยพไปยังบังคลาเทศเมื่อปีก่อน
พาดหัวข่าวของ VOA ระบุว่า Amnesty Int'l Strips Aung San Suu Kyi of Honor Over Rohingya Abuses หมายถึง องค์การนิรโทษกรรมสากลสั่งริบรางวัล Ambassador of Conscience Award หรือ ทูตแห่งคุณธรรม จากนางอองซาน ซูจี ซึ่งถือเป็นรางวัลเกียรติยศสูงสุดด้านสิทธิมนุษยชน ซึ่งทาง Amnesty International ระบุว่านางซูจีล้มเหลวที่จะยืนหยัดและต่อต้านความรุนแรงต่อชาวมุสลิมโรฮิงจะในรัฐยะไข่ ของเมียนมา
ทางเลขาธิการองค์การนิรโทษกรรมสากล คูมิ ไนดู (Kumi Naidoo) ระบุในหนังสือที่ส่งให้กับนางซูจี เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมาว่า “ทางองค์การนิรโทษกรรมสากลคาดหวังว่านางซูจีจะใช้อำนาจทางจริยธรรมที่มีในการแสดงออกเพื่อต่อต้านความอยุติธรรมที่เกิดขึ้นในเมียนมา ... ซึ่งทางองค์การนิรโทษกรรมสากลรู้สึกผิดหวังอย่างมาก ที่นางซูจีไม่ได้เป็นสัญลักษณ์แห่งความหวัง ความกล้าหาญ และการต่อสู้เพื่อสิทธิมนุษยชนอีกอีกต่อไป”
คำที่น่าสนใจในข่าวนี้ ก็คือ strip เป็นทั้งคำนามและกริยา โดยในบริบทนี้ จะเป็นกริยา หมายถึง ถอดยศ, ถอดตำแหน่ง คล้ายกับคำว่า revoke, remove
นอกจากแปลว่าการถอดยศแล้ว strip ในรูปกริยา ยังหมายถึง การถอดเสื้อผ้า เหมือนกับ take off ได้เหมือนกัน จึงจะมีคำที่เรียกคนเต้นระบำเปลื้องผ้าว่า stripper ส่วนการเต้นรำเปลื้องผ้านั้นจะเรียกว่า striptease
ส่วน strip ในรูปคำนาม หมายถึง ของที่มีรูปทรงแคบและยาว เช่น strip steak หมายถึง ชิ้นเนื้อเส้นยาว หรือพื้นที่อันเป็นอาณาบริเวณแคบๆ อย่างเช่น Gaza strip หรือฉนวนกาซา
แต่จะมีคำที่อาจสร้างความสับสนในการใช้ นั่นคือ stripe ซึ่งเป็นทั้งคำนามและกริยา เมื่อเป็นคำนามจะหมายถึง ริ้ว, ลายที่เป็นทางยาว เช่น zebra stripe ก็ได้ ส่วนกริยาหมายถึง ทำให้เป็นริ้ว หรือเป็นลายทาง