ในช่วง 2-3 วันที่ผ่านมา เราได้เห็นการทำข้อตกลงหรือการตัดสินใจสำคัญ ที่เกิดขึ้นอย่างเฉียดฉิวแบบเส้นยาแดงผ่าแปด ที่เกิดขึ้นในกรุงวอชิงตัน
ไม่ว่าจะเป็นการสืบสวนของสำนักงานสอบสวนกลาง หรือ FBI ต่อผู้พิพากษา เบรทท์ คาวานอห์ (Brett Kavanaugh) ผู้ได้รับเสนอชื่อเป็นคณะตุลาการศาลสูงของสหรัฐฯ ในกรณีล่วงละเมิดทางเพศ ที่ NBC News รายงานว่า The White House accused Democrats of an "11th-hour attempt to delay" Trump's nominee a seat on the high court. ซึ่งหมายถึง ทำเนียบขาวกล่าวหาฝั่งพรรคเดโมแครต ว่าพยายามจนนาทีสุดท้ายเพื่อชะลอกระบวนการพิจารณาผู้พิพากษาคาวานอห์ ที่ผู้นำสหรัฐฯ โดนัลด์ ทรัมป์ เสนอชื่อให้เป็นผู้พิพากษาศาลสูงคนใหม่
และเมื่อสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา ก็มีข่าวที่สหรัฐฯและแคนาดาพยายามจนถึงนาทีสุดท้ายในข้อตกลงการค้าเสรีอเมริกาเหนือ หรือ NAFTA รอบใหม่ ที่ New York Post พาดหัวข่าวว่า US and Canada reach last-minute deal to preserve NAFTA ซึ่งหมายถึง สหรัฐฯและแคนาดาบรรลุการเจรจาเพื่อรักษาข้อตกลง NAFTA ในนาทีสุดท้ายได้
ใน 2 ข่าวที่กล่าวมานี้ มีสิ่งที่เหมือนกันในแง่ของกลุ่มคำซึ่งว่าด้วยภาวะเฉียดฉิว ซึ่งกลายมาเป็น “คำในข่าว” สัปดาห์นี้ ที่รวบรวมคำศัพท์และสำนวนอันสื่อถึงจังหวะนาทีสุดท้าย ให้นำไปใช้ในชีวิตประจำวันกัน
คำแรกที่น่าจะเห็นกันบ่อย คือ
- last-minute, last-moment การใส่ – (hyphen) ทำให้กลายเป็นคุณศัพท์ ตรงตัวคือ นาทีสุดท้าย
- eleventh-hour ให้ความหมายว่า คือ จวนเจียน ก่อนหมดเวลานิดเดียว,
- last-ditch จะใช้ในกรณีของสิ่งที่ทำเป็นครั้งสุดท้าย
ส่วนสำนวนที่เกี่ยวข้องกับภาวะนาทีสุดท้าย ก็มีทั้ง
- just in time หมายถึง ทันเวลาพอดี
- in the nick of time หมายถึง แบบเฉียดฉิว
- by a whisker หมายถึง เฉือน มักใช้กับการแข่งขัน เช่น He won election by a whisker. หมายถึงเขาชนะการเลือกตั้งไปอย่างเฉียดฉิว
- by the skin of one's teeth ซึ่งหมายถึง ภาวะฉิวเฉียด เช่น I got to the airport by the skin of my teeth. หมายถึง ฉันมาถึงสนามบินแบบฉิวเฉียดกับเวลาขึ้นเครื่อง