คำในข่าว: เบิกบานสราญใจ กับ คำศัพท์ว่าด้วย “ความปลื้มปิติ”

Fans celebrate Mexico's win during the Mexico vs. Germany World Cup football match, as they watched it on an outdoor screen in Mexico City, Mexico, June 17, 2018.

Your browser doesn’t support HTML5

คำในข่าว: เบิกบานสราญใจ กับ คำศัพท์ว่าด้วย “ความปลื้มปิติ”

เข้าสู่มหกรรมนอนน้อยสำหรับชาวไทย กับฟุตบอลโลก 2018 ที่รัสเซีย ซึ่งแน่นอนในทุกแมตช์การแข่งขันก็จะมีการคับเขี่ยวที่จบลงด้วยการเสมอกัน ความพ่ายแพ้ และทีมที่ได้รับชัยชนะ ทำให้คำในข่าววันนี้ จึงขอหยิบยกหมวดหมู่คำศัพท์ว่าด้วยความปลื้มปิติมาฝากกัน

เริ่มกันที่ ความดีใจในระดับกลางๆกันก่อน ก็จะมีคำว่า happy, glad, pleased, delighted, joyous

ส่วนในกรณีที่มีความปลื้มปิติเป็นอย่างมาก สามารถใช้คำว่า overjoyed คือ มีความสุขล้นเหลือ exuberant เป็นคุณศัพท์ แปลว่า ร่าเริง เบิกบาน มีชีวิตชีวา elated เป็นคุณศัพท์ แปลว่า มีความสุขมาก อิ่มเอมเปรมใจ euphoric แปลว่า อิ่มเอิบ เคลิบเคลิ้ม และ ecstatic เป็นทั้งคำนามและคุณศัพท์ แปลว่า ปลาบปลื้ม ดีใจอย่างเหลือล้น

นอกจากนี้ ยังมีสำนวนที่แสดงถึงความดีอกดีใจได้ ที่เห็นกันบ่อยๆ คือ on cloud nine หมายถึง มีความสุขแบบสุดๆ ไปถึงจุดสูงสุดของชีวิต ซึ่งจะตรงข้ามกับวลีที่ว่า fall from cloud nine ซึ่งหมายถึงความผิดหวังอย่างรุนแรง เหมือนตกจากที่สูง ส่วนอีกสำนวน คือ over the moon ซึ่งแปลว่าดีใจมากๆ และ on top of the world ก็ให้ความหมายว่ามีความสุขมาก เปรียบเปรยว่าเหมือนไปอยู่ที่จุดสูงสุดของโลกนั่นเอง

ส่งท้ายด้วยสำนวนเกี่ยวกับความสุข คือ as happy as a clam ที่มาที่ไปของสำนวนนี้ยังคลุมเครือ ว่าทำไมหอยลายถึงมีความสุขมาก แต่ตามข้อมูลของ Washington Post ระบุว่าสำนวนถูกใช้ตั้งแต่ช่วงต้นศตวรรษที่ 19 ในรัฐแถบตะวันออกเฉียงเหนือของสหรัฐฯ บ้างก็ว่ารูปลักษณ์ของมันเปรียบเหมือนปากที่กำลังยิ้มอย่างมีความสุข บ้างก็ว่ามาจากสำนวนเต็มๆ ก็คือ as happy as a clam at high water ที่หอยลายจะปลอดภัยจากการถูกล่าเมื่อระดับน้ำสูงขึ้น