Your browser doesn’t support HTML5
พาดหัวข่าวของวีโอเอ ระบุว่า Russian Court Sentences former US Marine to 16 Years for Espionage ศาลรัสเซียพิพากษาโทษอดีตนาวิกโยธินสหรัฐฯ ในข้อหาจารกรรม ให้รับโทษจำคุกและให้ใช้แรงงานหนักเป็นเวลา 16 ปี
ข่าวนี้รายงานความคืบหน้ากรณีที่รัสเซียตั้งข้อหาจารกรรม กับอดีตนาวิกโยธินสหรัฐฯ พอล วีแลน (Paul Whelan) และมีคำตัดสินออกมาในวันจันทร์ว่านายวีแลนมีความผิดจริง ต้องโทษจำคุกและให้ใช้แรงงานหนักเป็นเวลา 16 ปี
ระหว่างรับฟังคำตัดสิน นายวีแลนกล่าวว่าคดีนี้มีแรงจูงใจทางการเมือง และว่าไม่มีการสอดแนมเกิดขึ้น พร้อมเรียกร้องให้ประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ ทวีตอะไรสักอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ ขณะที่นายดิมิทรี เปสคอฟ โฆษกรัฐบาลเครมลิน ปฏิเสธคำกล่าวหาว่านายวีแลนเป็นตัวประกันทางการเมือง และจะไม่มีการแลกเปลี่ยนสายลับระหว่างสหรัฐฯกับรัสเซียอย่างที่นายวีแลนคาดการณ์ไว้
นายวีแลน อดีตนาวิกโยธินสหรัฐฯ วัย 50 ปี ปัจจุบันถือสัญชาติอังกฤษ แคนาดา และไอร์แลนด์ ทำงานในตำแหน่งผู้อำนวยการด้านความปลอดภัย ให้กับบริษัทผลิตชิ้นส่วนรถยนต์ BorgWarner จากอเมริกา เขาถูกทางการรัสเซียควบคุมตัวไว้เมื่อ 28 ธันวาคมปีก่อน ระหว่างที่เขารับ thumb drive ที่บรรจุข้อมูลลับสุดยอดจากชาวรัสเซียที่โรงแรมในกรุงมอสโก แต่นายวีแลนปฏิเสธข้อหาดังกล่าว พร้อมยืนยันว่าตนเดินทางไปร่วมงานแต่งงานของเพื่อนและได้รับ thumb drive จากคนรู้จักที่เป็นชาวรัสเซียโดยไม่รู้และไม่ได้เห็นข้อมูลใดๆในอุปกรณ์ดังกล่าวเลย
นายวีแลน เพิ่มเติมด้วยว่าระหว่างถูกควบคุมตัวเขาได้รับการปฏิบัติที่ไม่ดี และไม่ได้เข้ารับการรักษาหรือพบแพทย์เลยตลอดเวลาที่ถูกคุมขังในรัสเซีย นอกจากนี้ตลอดการถูกควบคุมตัวเจ้าหน้าที่รัสเซียจะระบุตัวตนของเขาว่าเป็น นายมิคาอิล เบอร์โบนอฟ เพราะเกรงว่าจะมีหน่วยปฏิบัติการพิเศษจากสหรัฐฯมาบุกชิงตัวเขาไปได้ แต่ทางกระทรวงต่างประเทศรัสเซีย กล่าวหาว่านายวีแลนแกล้งป่วย ซึ่งเป็นหนึ่งในแผนการฝึกฝนหน่วยสืบราชการลับของสหรัฐฯ ถ้าหากถูกจับกุมแบบคาหนังคาเขาโดยเจ้าหน้าที่รัสเซีย
การจับกุมนายวีแลนโดยทางการรัสเซียครั้งนี้ เกิดขึ้นในขณะที่กำลังเกิดข่าวอื้อฉาวเกี่ยวกับสายลับของรัสเซียหลายกรณี ซึ่งสร้างความตึงเครียดระหว่างรัสเซียกับโลกตะวันตกอย่างมาก
คำในข่าว สัปดาห์นี้ ขอเสนอคำว่า espionage เป็นคำนาม หมายถึง การจารกรรม และที่เราเห็นบ่อยๆ อย่างหน่วยสืบราชการลับ จะใช้ว่า Intelligence agency แปลว่าหน่วยข่าวกรอง ครอบคลุมการเข้าถึงข้อมูลรวมทั้งต่อต้านการจารกรรมจากต่างประเทศในทุกรูปแบบ อย่าสับสนกับคำว่า secret service ในอเมริกาจะหมายถึง หน่วยอารักขาประธานาธิบดีหรือบุคคลสำคัญ
นอกจาก espionage แล้ว จะมีคำศัพท์อื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการสอดแนมด้วย ที่เห็นบ่อยๆ คือ spy เป็นคำนาม หมายถึง สายสืบ นักสืบ จารชน ถ้าเป็นกริยาในรูปเดียวกัน หมายถึง สอดแนม สะกดรอย
ตัวอย่างเช่น It looks like your brother has been spying on me, even after we broke up. I feel a bit scared. หมายความว่า นี่พี่ชายของหล่อน เหมือนจะมาคอยสืบความเป็นไปของฉัน ทั้งๆเราเลิกรากันไปแล้ว แอบกลัวหน่อยๆ แล้วนะ
มีคำว่า sleuth เป็นคำนาม หมายถึง นักสืบ และกริยาในรูปเดียวกัน หมายถึง สะกดรอย ซึ่งจะเหมือนกับ detective ที่เป็นทั้งคำนามและคุณศัพท์ในรูปเดียวกัน หมายถึง นักสืบ
ส่วน cloak and dagger เป็นสำนวน หมายถึง ปฏิบัติการจารกรรมสอดแนม
คำว่า covert เป็นคุณศัพท์ หมายถึง ปิดบังซ่อนเร้น ที่เป็นความลับ ตัวอย่างเช่น Don't tell your mom about this surprise trip to Hawaii. It's a covert operation. อย่าบอกแม่นะว่าจะมีเซอร์ไพรส์พาไปเที่ยวฮาวาย นี่เป็นปฏิบัติการลับของเรานะ
เหมือนกับคำว่า clandestine เป็นคุณศัพท์เช่นกัน แปลว่า ที่ลี้ลับ ที่ไม่เปิดเผย และ stealthy เป็นคุณศัพท์ หมายถึง ลับๆล่อๆ แบบหลบๆซ่อนๆ
ส่งท้ายด้วยคำคมจาก John Updike นักเขียนอเมริกัน ที่ว่า “From infancy on, we are all spies; the shame is not this but that the secrets to be discovered are so paltry and few.” หมายถึง ตั้งแต่แรกคลอด เราต่างเป็นนักสอดเเนมกันทั้งนั้น นั่นไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร แต่ที่น่าเสียดายคือ สิ่งที่พบว่าเป็นความลับมีน้อยเหลือเกิน