ลิ้งค์เชื่อมต่อ

คำในข่าว – เรียนศัพท์ว่าด้วยการ "ขัด" กับกรณีงัดข้อในเพนตากอน


Richard Spencer
Richard Spencer
please wait

No media source currently available

0:00 0:03:50 0:00

พาดหัวข่าวของ The New York Times ที่ระบุว่า Trump Ordered Pentagon Not to Oust Navy SEAL From Elite Unit ข่าวนี้รายงานถึงความขัดแย้งระหว่างประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ กับเจ้าหน้าที่ระดับสูงของกระทรวงกลาโหม ว่าด้วยชะตากรรมของนายทหารหน่วยปฏิบัติการพิเศษ หรือหน่วยซีล เอ็ดเวิร์ด กัลลาเกอร์ (Edward Gallagher) ในกรณีที่นายกัลลาเกอร์โพสต์ภาพเซลฟีกับศพวัยรุ่นชายผู้เป็นสมาชิกกลุ่มรัฐอิสลามที่สหรัฐฯควบคุมตัวมาได้

ระหว่างที่การสอบสวนนายกัลลาเกอร์ซึ่งเป็นกระบวนการภายในของกองทัพเรือสหรัฐฯ กำลังดำเนินไป ผู้ที่ไม่ได้ไปต่อ กลายเป็นริชาร์ด สเปนเซอร์ รัฐมนตรีทบวงทหารเรือสหรัฐฯ ที่ยื่นใบลาออกเมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา จากที่ประธานาธิบดีทรัมป์ กดดันผ่านทวิตเตอร์เมื่อวันพฤหัสบดีให้นายกัลลาเกอร์ยังคงอยู่ในหน่วยซีล แต่นายสเปนเซอร์ไม่ปฏิบัติตามคำสั่งดังกล่าวของทรัมป์ ก่อนที่ในวันจันทร์รัฐมนตรีกลาโหมสหรัฐฯ มาร์ค เอสเปอร์ จะยืนยันการลาออกของรัฐมนตรีทบวงทหารเรือสหรัฐฯ สเปนเซอร์ และยังให้นายกัลลาเกอร์อยู่ในหน่วยซีลต่อไป

คำในข่าวสัปดาห์นี้ ขอหยิบยกคำที่เกี่ยวข้องกับการขัด ที่ไม่ใช่การทำความสะอาด แต่เป็นสถานการณ์ขัดแย้ง ไม่ลงรอยกัน ไม่ไปในทางเดียวกัน ซึ่งเกิดขึ้นได้ในชีวิตประจำวัน อย่างประโยคหนึ่งในข่าวนี้ที่ว่า series of events that pitted the president against his senior military leadership ซึ่งหมายถึง หลายเหตุการณ์ต่อเนื่องกันที่สะท้อนถึงความไม่ลงรอยระหว่างประธานาธิบดีกับเจ้าหน้าที่ระดับสูงของกองทัพสหรัฐฯ วลี pit against คำว่า pit ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า หลุม และเมื่อเป็นกริยา จะหมายถึงทำให้เป็นหลุม หรืออีกอย่างก็คือ ทำให้อีกคนขัดแย้งกับอีกคน หรือแข่งขันกับอีกคนหนึ่ง และแน่นอนว่าเวลาจะใช้ จะต้องวางคนหนึ่ง against อีกคน ก็จะเป็นกริยาวลีได้ว่า to pit someone against another นั่นเอง

แต่ถ้าวลี pit against ใช้ยากไป อาจจะใช้กริยาวลีอื่น เช่น to set someone in conflict with ที่หมายถึง ทำให้คนนั้นเกิดความขัดแย้ง หรือจะใช้ to set someone in competition with ซึ่งให้ความหมายว่า ทำให้อีกคนต้องแข่งขันกับอีกคน ก็ได้

วลีอื่นๆที่ให้ความหมายใกล้เคียงกัน ก็มี to lock horns กับ at loggerheads หมายถึง ขัดกัน และ to butt beads หมายความว่าทะเลาะกันรุนแรง

แต่ถ้าเกิดเราจะบอกว่า ติดอยู่กับสถานการณ์ขัดแย้งนานเสียจนหาทางออกได้ยาก อาจจะใช้ได้ว่า to get trapped in a quagmire ที่แปลตรงตัวว่าติดอยู่ในบ่อเลนโคลนตม หรือ to trapped in a quicksand หมายถึงตกหลุมทรายดูด ก็ให้ความหมายว่า เหมือนกับตกที่นั่งลำบากยากที่จะออกไปได้

ส่งท้ายด้วยคำคมจากประธานาธิบดี Franklin D. Roosevelt ที่ว่า “Put two or three men in positions of conflicting authority. This will force them to work at loggerheads, allowing you to be the ultimate arbiter.” ซึ่งหมายถึง ลองให้คน 2-3 คน อยู่ในตำแหน่งที่มีอำนาจขัดกัน นั่นจะทำให้พวกเขาทำงานแบบงัดข้อกัน และคุณก็จะกลายเป็นผู้มีอำนาจสูงสุดเหนือทุกคน

…ไม่ว่าสถานการณ์จะเป็นเช่นไร ขอพลังจงสถิตอยู่กับทุกท่านค่ะ...

XS
SM
MD
LG