ลิ้งค์เชื่อมต่อ

คำในข่าว – เกาะติดคำศัพท์ว่าด้วยความบอบช้ำ


(File)ผู้มีสิทธิเลือกตั้งชาวไทยในนครลอส แองเจลิสลงคะแนนในการเลือกตั้งฯนอกราชอาณาจักรเมื่อปี พ.ศ. 2554
(File)ผู้มีสิทธิเลือกตั้งชาวไทยในนครลอส แองเจลิสลงคะแนนในการเลือกตั้งฯนอกราชอาณาจักรเมื่อปี พ.ศ. 2554
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:08 0:00

การเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร 24 มีนาคม 2562 อยู่ในสายตาของสื่อไทยและเทศมาอย่างต่อเนื่อง ทั้งการเกาะติดบรรยากาศการหาเสียง การต่อสู้เชิงนโยบายของผู้สมัครในแต่ละพรรค รวมทั้งความคาดหวังของประชาชนในการเลือกตั้งที่จะเกิดขึ้นปลายเดือนมีนาคมนี้

อย่างล่าสุด บทความของบลูมเบิร์ก พาดหัวว่า “The Battle to Win Thailand’s Election Starts in Bruised Farms” หมายความว่า ชัยชนะในศึกเลือกตั้งไทยเริ่มต้นจากภาคการเกษตรที่บอบช้ำ บทความนี้รายงานถึงความคาดหวังของเกษตรกรไทย ที่อยากให้การเลือกตั้งครั้งนี้ สร้างการเปลี่ยนแปลงคุณภาพชีวิตของเกษตรกรให้มีความเป็นอยู่ที่ดีขึ้น หลังจากเผชิญกับปัญหาราคาสินค้าเกษตรตกต่ำในช่วงหลายปีที่ผ่านมา

บทความของบลูมเบิร์ก หยิบยกปัญหาราคายางตกต่ำ ในฐานะที่ไทยถือเป็นผู้ผลิตและส่งออกยางพาราที่ใหญ่ที่สุดในโลก แต่ผลพวงจากราคายางที่ตกต่ำลงราวร้อยละ 65 มาตั้งแต่ 8 ปีก่อน จากผลผลิตล้นตลาดโลก ได้กระทบกับชีวิตของชาวสวนยางอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ ทำให้แต่ละเสียงของเกษตรกรชาวสวนยางที่จะออกไปใช้สิทธิ์เลือกตั้งครั้งนี้ มีความหมายในการเปลี่ยนแปลงชีวิตความเป็นอยู่ของพวกเขา รวมทั้งอาจมีส่วนสร้างการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองของประเทศไทยได้

คำในข่าวสัปดาห์นี้ อยากนำเสนอคำศัพท์ว่าด้วยศึกสงครามและความบอบช้ำ เริ่มจากคำว่า bruise เป็นได้ทั้งคำนาม หมายถึงรอยช้ำ คำกริยา หมายถึง ทำให้ช้ำ และคำคุณศัพท์ bruised หมายถึง ที่รอยช้ำ

อีกคำหนึ่งที่ให้ความหมายคล้ายๆกัน และคล้ายกับคำในพาดหัวข่าววันนี้ด้วยก็คือ embattled เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง ที่บอบช้ำ กรำศึก ถูกโจมตีมา

มีวลีที่คล้ายกับบริบทนี้ คือ under siege หมายถึง ถูกโจมตีอย่างหนัก, ถูกปิดล้อม, ติดอยู่ในวงล้อมของข้าศึก เช่นพาดหัวของ CNN ที่ระบุว่า Huawei is under siege, and now it's going on the offensive หมายถึง หัวเหว่ยกำลังถูกโจมตีอย่างหนัก และตอนนี้พร้อมที่จะโจมตีแล้ว

นอกจากนี้ ยังมีสำนวนและคำศัพท์ ที่ว่าด้วยการถูกโจมตีในรูปแบบอื่นๆ เช่น under attack และ under fire เวลาใช้อาจจะตามหลัง verb to be หรือ ตามหลังคำว่า come ยกตัวอย่างเช่น ข่าวจาก South China Morning Post ที่ระบุว่า A high school in southern China has come under fire for buying “smart bracelets” to track its students. โรงเรียนมัธยมปลายแห่งหนึ่งทางตอนใต้ของจีนถูกโจมตีอย่างหนักหลังจากซื้อกำไลข้อมืออัจฉริยะเพื่อใช้ติดตามตัวนักเรียน

ในสมรภูมิก็มักจะมีฝ่ายพ่ายแพ้และฝ่ายที่ได้รับชัยชนะ ระหว่างที่การต่อสู้ยังคงดำเนินไป หากใครที่ฝ่าฟันจากการเป็นฝ่ายถูกโจมตีหรือฝ่ายที่เพลี่ยงพล้ำจนบอบช้ำ และพลิกกลับมาเป็นฝ่ายกุมชัยชนะได้ ก็จะเป็นผู้บันทึกประวัติศาสตร์ฉากนั้นให้คนรุ่นหลังได้เล่าขานสืบไป

เหมือนกับที่ Winston Churchill อดีตนายกรัฐมนตรีของอังกฤษ ได้กล่าวไว้ว่า “History is written by the victors.” หรือที่หมายถึง ประวัติศาสตร์ถูกจารึกโดยผู้ชนะ ...

XS
SM
MD
LG