พาดหัวข่าวของรอยเตอร์ ระบุว่า Scowling Bernie Sanders happy his mittened meme may raise millions for charity หมายความว่า เบอร์นี แซนเดอร์ส ผู้เคร่งขรึม ดีใจที่มีมชุดใส่ถุงมือกันหนาวของเขาอาจช่วยระดมเงินบริจาคได้หลายล้านดอลลาร์
ข่าวนี้เล่าถึงวุฒิสมาชิกเบอร์นี แซนเดอร์ส วุฒิสมาชิกจากรัฐเวอร์มอนต์ และอดีตผู้สมัครเป็นตัวแทนพรรคเดโมแครตลงเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐฯ กลายเป็นมีมดังในโลกออนไลน์ จากที่เขาสวมหน้ากาก และชุดคลุมกันหนาวสีเทาพร้อมถุงมือไหมพรมสีน้ำตาลลายทาง นั่งไขว่ห้างและเอามือพาดไขว้กันพร้อมทำหน้าบึ้งตึงระหว่างร่วมพิธีปฏิญาณตนรับตำแหน่งของประธานาธิบดีโจ ไบเดน เมื่อ 20 มกราคมที่ผ่านมา สร้างปรากฏการณ์เเชร์สนั่นบนโลกออนไลน์ในชั่วข้ามคืน เรียกรอยยิ้มและเสียงหัวเราะให้ผู้คนทั่วโลก
ภาพของสว.แซนเดอร์สใส่ถุงมือไหมพรมนี้ กลายเป็นมีม (meme) แพร่สะพัดไปในสื่อสังคมออนไลน์ เรียกรอยยิ้มและเสียงหัวเราะให้ผู้คนทั่วโลก โดยมีมถุงมือไหมพรมของสว.แซนเดอร์สผู้ยิ้มยากและดูเป็นคุณปู่ขี้โมโหตลอดเวลานี้ ปรากฏอยู่ในภาพสถานที่หรือเหตุการณ์สำคัญ ในฉากอะนิเมะญี่ปุ่น หรือฉากในตำนานของภาพยนตร์ดังต่างๆ เช่น นั่งอยู่บนม้านั่งกับทอม แฮงส์ ในภาพยนตร์เรื่อง Forrest Gump ช่วยเดมี มัวร์ ปั้นหม้อดินเหนียว ซีนดังจากภาพยนตร์เรื่อง Ghost ไปนั่งอยู่บนบัลลังก์เหล็กในซีรีย์ เกม ออฟ โทรนส์ นั่งจับเจ่าอยู่บนเรือกับแซนดรา บูลล็อค ในเรื่อง Bird Box หนังไซไฟที่ต้องปิดตาทั้งคนดูทั้งนักแสดง หรือไปนั่งในฉากสวมหมวกคัดสรรเลือกบ้านพ่อมดในภาพยนตร์เรื่องแฮร์รี พอตเตอร์
ล่าสุด สว.แซนเดอร์ส เปิดเผยกับ CNN ด้วยรอยยิ้มมุมปากว่า ภายใต้หน้ากากของเขามีรอยยิ้มพิมพ์ใจอยู่ และว่ามีมดังของเขาอาจช่วยระดมทุนการกุศลให้ผู้สูงอายุชาวอเมริกันได้ ด้วยการนำภาพมีมนี้ไปสกรีนทำเสื้อยืดและเสื้อกันหนาว เพื่อระดมทุนช่วยเหลือชาวอเมริกันในโครงการอาหารสำหรับผู้สูงอายุชาวอเมริกันที่มีรายได้น้อย และตั้งเป้าระดมทุนช่วยเหลือหลักล้านดอลลาร์ด้วยเช่นกัน
ขณะที่รอยเตอร์รายงานด้วยว่า ถุงมือไหมพรมลายทางสีน้ำตาลนี้ เป็นผลงานฝีมือของคุณครูจากรัฐเวอร์มอนต์ เจน เอลลิส ที่บรรจงถักถุงมือไหมพรมให้สว.แซนเดอร์ส โดยใช้ไหมพรมที่เหลือจากเสื้อกันหนาวขนแกะ เธอได้มอบให้สว.แซนเดอร์สเมื่อ 2 ปีก่อน และเธอทวีตข้อความอย่างมีอารมณ์ขันว่า สว.แซนเดอร์สควรใส่ชุดนี้อีกครั้งในวันปฏิญาณตนรับตำแหน่งของตัวเอง
คำในข่าว สัปดาห์นี้ เสนอคำว่า curmudgeon เป็นคำนาม ใช้กล่าวถึง คนขี้โมโห คนใจร้อน คนโกรธง่าย มักใช้กับคนสูงวัย จากประโยคในข่าวนี้ที่ว่า
U.S. Senator Bernie Sanders, the famed curmudgeon photographed at President Joe Biden’s inauguration wearing mittens and a scowl behind his facemask in an image that instantly became a meme, said on Sunday he was happy it may help raise millions for charity.
หมายความว่า สว.เบอร์นี แซนเดอร์ส ผู้โด่งดังจากภาพลักษณ์เป็นคนขี้หงุดหงิด ถูกตากล้องจับภาพระหว่างเข้าร่วมพิธีปฏิญาณตนปธน.โจ ไบเดน ในชุดพร้อมถุงมือไหมพรมและหน้าตาบูดบึ้งภายใต้หน้ากาก จนกลายเป็นมีมดังในพริบตา กล่าวเมื่อวันอาทิตย์ว่าเขายินดีที่มีมนี้จะช่วยระดมเงินการกุศลได้หลายล้านดอลลาร์
ไปดูคำที่มีความหมายคล้ายกัน อย่าง bad-tempered, hot-tempered และ grumpy แต่สามคำนี้เป็นคุณศัพท์
มาดูการใช้คำว่า grumpy กัน ตัวอย่างเช่น
Granddad likes to joke that my one-year-old son behaves like a grumpy old man.
หมายความว่า คุณตาชอบแซวลูกชายวัย 1 ขวบของฉันว่าทำตัวเหมือนคนแก่ขี้โมโห
ทีนี้มาดูการใช้คำว่า hot-tempered ซึ่งหมายถึง อารมณ์ร้อน ตัวอย่างเช่น
This lawmaker is known for being hot-tempered during parliamentary debates. Last year he almost got into a fist fight with a congressman from another party.
หมายความว่า สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรท่านนี้เป็นที่รู้จักจากความหัวร้อนเกรี้ยวกราดในการอภิปรายในสภา เมื่อปีก่อนเขาเกือบจะวางมวยกับส.ส.จากอีกพรรคเสียแล้ว
คำว่า hot-tempered คงไม่ต่างกับคำว่า หัวร้อน ซึ่งภาษาอังกฤษสามารถใช้ว่า hot-headed ได้เหมือนกัน
แล้วถ้าจะบอกว่าคนนี้ใจเย็น ลองดูคำว่า cool-headed และ calm เป็นคำคุณศัพท์ ตัวอย่างเช่น
This Great Dane is calm and cool-headed, even as he is provoked by a yelping Chihuahua.
หมายความว่า เจ้าสุนัขเกรทเดนตัวนี้สงบและใจเย็นมากนะ แม้ว่าจะเจอเจ้าชิวาวาคอยเห่าใส่ให้โมโหก็ตามที
ส่วนคำว่านิ่ง หรือสุขุม ขอเเนะนำคำว่า level-headed ตัวอย่างเช่น
Between the two managers, I think Tod is more level-headed than Josh. Tod would better serve as the next president of the company.
หมายความว่า ระหว่างผู้บริหารสองคนนี้ ฉันคิดว่าท้อดสุขุมกว่าจอชนะ ท้อดน่าจะเหมาะกับตำแหน่งประธานบริษัทมากกว่า
แต่ถ้าใคร มีอารมณ์แบบเดี๋ยวร้อนเดี๋ยวเย็น อาจใช้วลี to blow hot and cold หรือจากท่อนฮุคของเพลง Hot N Cold ของ Katy Perry ที่ว่า
‘Cause you’re hot then you’re cold
You’re yes then you’re no
You’re in then you’re out
You’re up then you’re down
You’re wrong when it’s right
It’s black and it’s white
We fight we break up
We kiss we make up
หมายความว่า:
เพราะเธออารมณ์ขึ้นๆลงๆ
เมื่อกี้บอกใช่ แต่ตอนนี้บอกไม่ใช่
เธอเหมือนคนผีเข้าผีออก
เธอมันอารมณ์ขึ้นๆลงๆ
เธอบอกว่ามันไม่ใช่ ทั้งๆที่มันใช่
ทั้งที่ตัวเลือกมันก็ชัดเจนอยู่แล้ว
เราทะเลาะกัน แล้วเราก็เลิกกัน
พอเราจูบ เราก็กลับมารักกันใหม่